précédent | sommaire | suivant
kama - venir, advenir, être la cause de kepeken - utiliser; en utilisant kiwen - pierre, caillou; dur comme pierre kon - air, atmosphère, esprit, vent |
lon - être situé sur/en/dans, exister; dans, sur, en pana - donner, envoyer, émettre, libérer poki - récipient, bol, verre, coupe, boîte, etc. toki - langage; parler, dire tawa - aller vers, déplacer, se déplacer; vers, pour |
lon peut être utilisé à la fois comme verbe et comme préposition. Considérons ces exemples :
Dans le premier exemple, lon est le verbe de la phrase. Dans le second, c'est une préposition. Voici d'autres exemples :
Puisque lon peut être utilisé comme préposition ou comme verbe, le sens de la phrase peut être difficile à saisir quand on utilise une phrase avec wile. Par exemple :
Cette phrase a deux sens possibles. Pour éviter l'ambiguïté il vaut mieux couper la phrase en deux :
Le toki pona utilise souvent cette construction en e ni: pour traduire les propositions subordonnées comme dans « Tu m'a dit que tu mangeais ». Cette phrase se traduit ainsi littéralement :
Cet usage de « ni: » est très courant en toki pona, et nous l'emploierons encore dans la suite des leçons.
Ce paragraphe traite d'un sens particulier du mot lon. Pour comprendre le reste du paragraphe voyons le sens de deux mots (qui serons traités plus tard) : lape signifie « repos » et pini signifie « terminer ». Normalement pour réveiller quelqu'un on dit ceci :
Mais on peut également dire cela avec lon :
En fait cette discussion sur ce sens particulier de lon a surtout l'intérêt de fournir à nouveau un exemple de cette façon générale qu'a le toki pona de permettre de fabriquer automatiquement des verbes transitifs à partir de verbe intransitifs ou d'adjectifs :
D'une part, kepeken est un verbe transitif comme les autres :
Mais kepeken est également une préposition :
Note : je fais bien attention à traduire « kepeken ilo ni » par « en utilisant cet outil » et non « avec cet outil », bien que cette dernière formulation soit plus naturelle en français. La raison en est que le mot « avec » signifie également « en compagnie de » et que ce dernier sens ne se traduit pas du tout par kepeken comme on verra à la leçon suivante.
Utilisé comme verbe intransitif, tawa s'emploie de façon similaire à lon.
Notez que sewi est un nom dans cette dernière phrase. Une traduction plus littérale serait : « Tu (sina) te-déplaces-vers (tawa) le-haut (sewi) du-rocher (kiwen) ».
tawa en tant que préposition indique en général la destination.
tawa est également utilisé pour dire que l'on aime ou que l'on n'aime
pas quelque chose. On utilise pour cela une tournure bien particulière :
Souvenez vous que e peut être utilisé uniquement après le verbe de la phrase; il n'y a pas de propositions subordonnées en toki pona. Par exemple on ne peut pas traduire « j'aime regarder le paysage » par quelque chose comme « *lukin e ma li pona tawa mi ». Il faut couper la phrase en deux :
Bien sûr on peut aussi dire sensiblement la même chose avec les techniques de la leçon 5 :
Dans certains noms composés, tawa est utilisé comme adjectif signifiant « mobile ».
A ce stade j'aimerais que vous examiniez la phrase suivante pour essayer de trouver ses différentes significations :
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Si tawa est un adjectif, alors la phrase veut dire « j'ai donné ta voiture. » Mais si c'est une préposition, alors ça change tout puisqu'alors ça veut dire « je t'ai donné la maison. » Comme souvent, il est difficile de distinguer.
tawa a encore un autre usage, comme verbe transitif :
Nous avons rencontré ce mot, mais il est très courant et possède des particularités que nous allons voir maintenant.
D'abord il est utilisé avec tawa :
Comme verbe intransitif, il signifie « se produire » :
Comme verbe transitif, il signifie « provoquer un évènement » :
Notez que l'on n'aurait pas pu dire « *sina kama e mi wile moku. » Il n'y a pas de propositions subordonnées en toki pona.
Enfin, kama peut être utilisé avec des verbes pour indiquer une notion de changement d'état. L'exemple typique est avec jo. Le verbe composé kama jo signifie « prendre, obtenir » :
Nous verrons plus tard d'autres exemples de verbes composés avec kama.
Traduisez ces phrases du français au toki pona.
J'ai réparé la torche avec un petit outil. | |
J'aime le toki pona. | |
Nous leur avons donné de la nourriture. | |
Ceci est pour mon ami. | |
Les outils sont dans la boîte. | |
Cette bouteille est parmi les ordures. | |
Je veux aller chez lui avec ma voiture. | |
Ils se disputent. |
Et maintenant essayez de traduire du toki pona en français.
sina wile kama tawa tomo toki. | |
jan li toki kepeken toki pona lon tomo toki. | |
mi tawa tomo toki. ona li pona tawa mi. | |
sina kama jo e jan pona lon ni. |